Институт Евро-Азиатских еврейских исследований и Евро-Азиатский Еврейский конгресс поддержали издание книги эксперта Института и научного сотрудника Центра диаспоральных исследований Тель-Авивского университета Константина Бондаря «Между Ханааном и Рутенией: еврейско-славянская книжность и книжники». (Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2019. 240 с).
Книга является результатом трехлетнего исследовательского проекта «Евреи и славяне в средние века» в Центре исследований еврейской диаспоры Тель-Авивского университета. В ней рассматриваются культурно-исторические условия осуществления книжной деятельности по переводу с древнееврейского языка на восточнославянских землях, описываются типы письменных памятников и связанные с ними типы переводчиков-книжников. На широком материале показана роль сословия средневековых книжников в еврейско-славянских письменных контактах на протяжении столетий: от ранних контактов в Киевской Руси, в эпоху «кенаанитов», до поздних связей на украинских и белорусских землях Великого княжества Литовского. Также затрагивается вопрос об отражении памятников еврейско-славянской книжности в литературе Московского государства.
Из отзыва проф. Питера Б. Голдена, одного из крупнейших современных хазароведов, профессора истории, тюркских и ближневосточных исследований Ратгерского университета (Нью-Джерси, США):
«Эта глубоко эрудированная работа представляет собой введение в вопрос о многовековом еврейско-восточнославянском «диалоге», в частности, в еще недостаточно изученной до-ашкеназской стадии развития еврейских общин в восточнославянских землях. Автор утверждает, что переводы с иврита на языки восточного славянства часто представляли собой совместный труд евреев и христиан, осуществляемый в условиях относительной межконфессиональной терпимости. Этот диалог был взаимовыгодным: он нашел отражение не только в еврейской культуре и языке регионов еврейского расселения (особенно в Западной Украине и Беларуси), но также и во влиянии еврейских произведений и языковых оборотов (в их числе и гебраизмы и кальки с иврита) на христианские тексты, написанные на церковнославянском и восточнославянских языках (старобелорусский, староукраинский).
Книга К. Бондаря опирается на глубокое и тщательное чтение важнейших текстов, включающих в себя широкий круг славянских переводов частей еврейской Библии, исторических произведений (например, элементы Книги Иосиппон, найденные в древнерусских исторических хрониках), раввинских, апокрифических, литургических, философских, астрологических и естественнонаучных текстов. Книга также включает в себя подробное обсуждение истории публикаций этих текстов и обширную библиографию.
Иудеославике как области науки только в наши дни уделяют должное внимание, во многом благодаря работам К. Бондаря и других современных пионеров этой области. Его книга необходима для всех занимающихся развитием литературы на восточнославянских землях и культурой кенаанитов, т. е. до-ашкеназских славяноязычных еврейских общин средневековья – раннего Нового времени.»